Khukuri-fight at Tri-Chandra College トリチャンドラ大学でククリの闘い
Students of CPN - UML aligned All Nepal National Free Students Union ( ANNFSU ) and Nepali Congress ( NC ) student wing , Nepal Students Union ( NSU ) , engaged in a Khukuri - fight at Tri -Chandra College , Kathmandu on Wednesday . 全国 自由な 学生 組合 ( ANNFSU ) と ネパール会議派 ( NC ) 学生部 全ネパール (ネパール 学生 組合 ( NSU ) )は、CPN - UML の 学生 は、水曜日にカトマンズのトリチャンドラ 大学で Khukuri - 戦い に 携わって 一列に並べました 。
ANNFSU Secretary Ram Kishor Singh was injured in the fight . ANNFSUのセクレタリー、ラム・クマール・シン は、戦い において 負傷し ました 。
He has been taken to Kathmandu Model Hospital for treatment . 彼は、処置 のために カトマンズのモデル病院 へ 連れて行かれました 。
Clashes between the two student unions have surged after the gunfight between the two groups at Pashupati Campus . 2つの 学生自治委員会 との 衝突 は、パシュパティキャンパス で 2つの グループ の間で 撃ち合い の後 急増しました 。
The ANNFSU has been staging phase -wise protests against the police arrest of its leader . ANNFSU は、その リーダー の 警察 逮捕 に対する 段階 的な 抗議 を行っていました 。
−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−−
engagedは「戦う」と訳していいのかな?
それから「students of CPNとUML」と「ANNFSUとNCの学生部とNSUの3団体をまとめたもの」の戦いと理解していいのかな?間違ってませんか?ややこして理解が消化不良です。